Обо всем, понемногу. Из сети, и собственное.

Боевой клич черкесов

Боевой клич черкесов

"Именно исключительно военный плач черкесов является точной имитацией стона этого животного; и когда исполняется в один момент тысячами, является самым ужасным, неестественным и пугающим воплем, когда-либо издаваемым народом в присутствии врага. Русские офицеры уверяли меня, что его влияние на войска столь парализующе, что они оказываются не в состоянии защищаться." Эдмонд Спенсер

"Стремителен был натиск черкесов и много надо было иметь не только храбрости,но и хладнокровия,что бы не дрогнуть при таком бешеном нападении. Исступленное гикание абадзехов производило на нервы неприятное ощущение,которого передать нельзя".
Военный сборник,№9,1867 г.

"Черкесы были храбры и смело бросались конной атакой на врага ...пугали большевиков, бросаясь на них с каким-то особо пронзительным криком. Пощады врагу они не знали и пленных никогда не приводили".
Л.В.Половцов.  "Рыцари тернового венца"

«Русские солдаты, поседевшие на войне с горцами, рассказывали, что этот ужасный крик, повторяемый тысячным эхом в лесу и горах, вблизи и вдали, спереди и сзади, справа и слева, пронизывает до мозга костей и производит на войска впечатление более страшное, чем свист пуль».
Теофил Лапинский

"... Не раз, обманутый слётом коршуна или горного орла, брал я ненужные предосторожности; а иногда, утомясь беспрерывною бдительностью многих месяцев, и не обращая внимания на столь ничтожное явление, распустив поводья, дав свободу коню, ехал спокойно с поникнутой головой, как вдруг топот конский, пальба, и вражеские крики: Ги Марджа (Восклицание при нападении) пробуждали меня. "Якубович А. "Отрывки о Кавказе"  (Из походных Записок).

*****

Все вышеприведенные цитаты, этой же подборкой, кочуют по социалкам и блогам. И я их просто скопировал.  Даже не думая ничего дописывать, только пару картинок добавил.  Но что то мне показалось странным, что то напоминало то, что я когда то читал. И я вспомнил...

В сети, цитата из TRAVELS IN CIRCASSIA Эдмонда Спенсера претерпела одно невинное изменение. Слово "плач"   заменено на "клич",  и повсеместно растиражированно.  "Боевой клич" - это звучит гордо! Ну а "Боевой плач"... Он плачь и есть. Какая то неловкая попытка, не бросить тень на национальное...  Мол, черкесы не плачут, а кличут! Однако, превод Спенсера, сделан три десятка лет назад, Н. А. Нефляшевой, в Адыгее, и напечатан РИПО "Адыгея". Да и согласитесь, трудно перепутать английское cry(плач) c call (клич).

Я совершенно искренне уважаю тогдашний черкескиий характер - их силу и лютость в бою, времен войны Кавказской. Равно - как и боевой дух да славу русских солдат.  Так что первую цитату, я привел именно так, как она была в оригинальном переводе, а не искажена в угоду.

Любители таких цитат, вырванных из контекста, даже не подозревают, что написал Спенсер перед ней.  Про какое животное он поминал? Угадали? В записках Спенсера, частенько попадается слово "Именно". Чуть не в каждом абзаце. Нравилось, наверное оно ему.

Так вот. Перед этой цитатой о "Именно исключительно военном ПЛАЧЕ.." Спенсер писал именно... о шакале:

"Все это было достаточно плохо, тем не менее, это можно было бы вынести, если бы я не был удостоен визита шакала, чей плач был столь меланхоличным, пронзительным и ужасно диким, что, когда их целые стаи, что, к несчастью для моего сна, случалось, — ситуация достаточная для того, чтобы пощекотать нервы даже самому толстокожему человеку, который слушает их впервые."

Так что любителям цитат, которыми пестрят околонациональные блоги, надо читать все. И желательно - полностью...

 

 

Поставьте свой рейтинг этой записи блога:
Еще раз об Индюке
Самолет под осенним листом

Добавить комментарий

Защитный код

Комментарии