• Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ...
  • 8

Трудности перевода

Трудности перевода 26 дек 2017 20:18 #1

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 3782
  • Спасибо получено: 1501
  • Репутация: 153
Поскольку переводить документы с разных неизвестных языков, включая каракули, стало у нас на проекте модным, то считаю нужным создать эту тему, для совета.
Fortune пишет:
А предложение целиком можно?

K. bestütigt eine großere Anzahl von Sporren, die besonders im Raum Шаумян in einer besonders hohen Anzahl geschaffen worden seien.
Корников подтверждает большее количество Sporren, которых особенно много было создано в районе Шаумяна.
"Факты не должны мешать нам"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:22 #2

  • Fortune
  • Fortune аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 218
  • Спасибо получено: 82
  • Репутация: 3
Марта пишет:
Корников подтверждает большее количество Sporren, которых особенно много было создано в районе Шаумяна.

ОПОРНЫЙ ПУНКТ РОТЫ, ВЗВОДА
участок местности, часть района обороны (оборонит. позиции), оборудованные в инж. отношении, приспособленные к круговой обороне и обороняемые ротой (взводом). Опорный пункт (ОП) мотострелк. (танк.) роты состоит из взводных ОП, позиций огневых средств штатных и приданных подразделений, связанных между собой единой системой огня, заграждений и ходов сообщений. Может занимать до 1500 м по фронту и до 1000 м в глубину. Промежутки между ротными ОП могут быть до 1000 м, а между ОП взводов - до 300 м. ОП мотострелк. (танк.) взвода занимает до 400 м по фронту и до 300 м в глубину. Состоит из основных и запасных позиций отделений, огневых позиций БМП (БТР, танков) и приданных огневых средств. Промежутки между ОП взводов могут быть до 300 м, а между позициями отделений - до 50 м.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.
Спасибо сказали: Benja70

Трудности перевода 26 дек 2017 20:23 #3

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 3782
  • Спасибо получено: 1501
  • Репутация: 153
Источник?
"Факты не должны мешать нам"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:30 #4

  • Fortune
  • Fortune аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 218
  • Спасибо получено: 82
  • Репутация: 3
Марта пишет:
Источник?

Боевой устав Сухопутных войск Вооруженных Сил СССР (взвод-отделение-танк). army.armor.kiev.ua/tactik/msv_oborona.shtml

Вот из устава РККА rkka.ru/docs/real/pu39/12.htm
Последнее редактирование: 26 дек 2017 20:33 от Fortune.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:32 #5

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 3782
  • Спасибо получено: 1501
  • Репутация: 153
Fortune, нет, мне надо точно знать, что Sporren - это опорный пункт а не какой-нибудь окоп или наблюдательная вышка.
"Факты не должны мешать нам"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:37 #6

  • Fortune
  • Fortune аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 218
  • Спасибо получено: 82
  • Репутация: 3
Марта пишет:
Fortune, нет, мне надо точно знать, что Sporren - это опорный пункт

По смыслу и исходя из обстановки на тот момент, а так же учитывая, что Корников сапер, более всего подходит опорный пункт.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:40 #7

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • на форуме
  • Администратор
  • Сообщений: 8962
  • Спасибо получено: 4593
  • Репутация: 194
Опорным пунктом может быть что угодно. Траншея, окоп, ДОТ, ДЗОТ. Так что все верно. На немецких картах и схемах различная военная фортификация в зависимости от типа использования помечалась Sporren.
Иное значение - "очаг обороны", укрепления.
Источник - немецкие карты.
А тему ты правильно сделала.
"Да у них там всего три слова" (с) Марта. gy-gy
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:44 #8

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 463
  • Спасибо получено: 103
  • Репутация: 7
В данном случае - это однозначно одиночные стрелковые ячейки пехоты и пулемётчиков. Табуретки или сидушки- лежанки. Но не в коем случае не укреплённые точки, такие как дзот и пр.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:49 #9

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 3782
  • Спасибо получено: 1501
  • Репутация: 153
LeshaK, реально три слова! Ну, не три, не более десятка всяких das, auf, mit, besonders... И в разных сочетаниях они дают разные переводы!
НО! Насчет орфографических ошибок я зря сказала. По сравнению с нашими боевыми журналами, которые я когда-то расшифровывала, в немецких ошибок практически нет и очень точно написаны географические названия.
"Факты не должны мешать нам"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:52 #10

  • Fortune
  • Fortune аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 218
  • Спасибо получено: 82
  • Репутация: 3
Radi пишет:
Но не в коем случае не укреплённые точки, такие как дзот и пр.

Шаумян готовили к обороне, время на это было, местное население привлекали. Немцы бы не стали фиксировать показания Корникова о стрелковых ячейках, т.к. это рядовое явление, и такие разведданные не представляют никакой ценности. Корников им был интересен как сапер, возможно, участвовавший в инженерно-техническом обеспечении этого района, или, как мимнимум, рсполагавший данными об этом.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:52 #11

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • на форуме
  • Администратор
  • Сообщений: 8962
  • Спасибо получено: 4593
  • Репутация: 194
Radi пишет:
В данном случае - это однозначно одиночные стрелковые ячейки пехоты и пулемётчиков. Табуретки или сидушки- лежанки. Но не в коем случае не укреплённые точки, такие как дзот и пр.

Глупости. Лейтенант-перебежчик не может рассказывать немцам о том, что "в районе Шаумяна много стрелковых ячеек" - такая мелочь вермахт не интересует.
На картах не обозначались отдельные стрелковые ячейки. Очень редко - на схемах. Тем не менее, на картах часто присутствует обозначение Sporren.
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 20:54 #12

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 463
  • Спасибо получено: 103
  • Репутация: 7
Нашёл. Это мне настоящий переводчик сказал. Шпоррен, на военно-немецком - выдвинутая вперёд огневая точка. Может оборудоваться как наш ДЗОТ, и просто как одиночный окоп.
Так что, в нашем случае, это передовое боевое охранение. Как оно было оборудовано и чем вооружено - к немцам. Скорее всего пулемёт и миномёт для испуга. Ну и, десяток солдат.

Моё предположение здесь оправдалось, в плане: шпора и стул, как опроа.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 21:09 #13

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 463
  • Спасибо получено: 103
  • Репутация: 7
Fortune пишет:
Radi пишет:
Но не в коем случае не укреплённые точки, такие как дзот и пр.

Шаумян готовили к обороне, время на это было, местное население привлекали. Немцы бы не стали фиксировать показания Корникова о стрелковых ячейках, т.к. это рядовое явление, и такие разведданные не представляют никакой ценности. Корников им был интересен как сапер, возможно, участвовавший в инженерно-техническом обеспечении этого района, или, как мимнимум, рсполагавший данными об этом.
Так точно. Немцев абсолютно не интересовали всякие мелочи, т.к. сразу к ним выдвигались артподразделения и, при необходимости - авиация. Это у них на тот период, было налажено чётко. А инж. заграждения могли представлять весьма большой интерес и захват инженера был для них интересен.
Интересно, на данной местности кто то из поисковиков производил работы? Есть ли там остатки инж.мин и пр.?
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 21:18 #14

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 3782
  • Спасибо получено: 1501
  • Репутация: 153
"Letzten Armee" или Lotsten Armee. Лотцен - это фамилия?

Ахаха! Словарь немецкого военного жаргона
"Факты не должны мешать нам"
Последнее редактирование: 26 дек 2017 21:29 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.
Спасибо сказали: LeshaK

Трудности перевода 26 дек 2017 21:27 #15

  • Fortune
  • Fortune аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 218
  • Спасибо получено: 82
  • Репутация: 3
forum.ww2.ru/index.php?showtopic=87096 Тактические условные обозначения на немецких картах, может пригодится?
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 21:28 #16

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • на форуме
  • Администратор
  • Сообщений: 8962
  • Спасибо получено: 4593
  • Репутация: 194
Интересно, на данной местности кто то из поисковиков производил работы? Есть ли там остатки инж.мин и пр.?
Это что, шутка такая?
Удалась! valyaka
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 21:42 #17

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 463
  • Спасибо получено: 103
  • Репутация: 7
Да, своеобразная шутка.
Копайте. Могу подарить лопату. Немецкую. Ржавую.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 21:44 #18

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 463
  • Спасибо получено: 103
  • Репутация: 7
Лёш, это просто пожелание. Не пойми неправильно.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 21:47 #19

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 463
  • Спасибо получено: 103
  • Репутация: 7
Марта пишет:
"Letzten Armee" или Lotsten Armee. Лотцен - это фамилия?

Ахаха! Словарь немецкого военного жаргона

Это "ПОСЛЕДНЯЯ" армия. Можно перевести, как армия, которая ушла. Если есть контекст, то можно поточнее.
Последнее редактирование: 26 дек 2017 21:50 от Radi.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 26 дек 2017 21:48 #20

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • на форуме
  • Администратор
  • Сообщений: 8962
  • Спасибо получено: 4593
  • Репутация: 194
Марта пишет:
Источник?

Пап, а кто такие фашисты?
Ну, сынок, как тебе сказать? В общем, это очень плохие люди, они мучают людей, издеваются над ними...
Как модераторы на форуме, да, пап?
Хотя, сын, с другой стороны, не такие уж они плохие, эти фашисты.
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ...
  • 8