• Страница:
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8

Трудности перевода

Трудности перевода 08 янв 2018 21:14 #101

  • Шилов
  • Шилов аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 690
  • Спасибо получено: 119
  • Репутация: 11
Ради таких "побед" стоит уберзецен. rgaka Марта держись ,дальше будет не легче.Перевод тяжкий труд.klass!
ЛЮДИНА, ЯКА НЕ П’Є, АБО ХВОРА, АБО ПАДЛЮКА
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 09 янв 2018 20:05 #102

  • Benja70
  • Benja70 аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 851
  • Спасибо получено: 99
  • Репутация: 13
Salvengeschütze переводчик дает как залпы орудий! А там трактуй как Ктююши,или переносные установки залпового огня!....
Размышления над прошлым могут послужить руководством для будущего... У.Черчиль.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 12 янв 2018 13:17 #103

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Судя по тексту, 101 дивизия пытается установить связь с 198-й с помощью разведгрупп. Получается, немецкая разведка выслеживает собственного соседа, чтобы узнать его местоположение. ooo!
А что, по сотовому нельзя позвонить?
Они что, не договорились заранее, кто где сидеть будет?
Или это бред вообще?
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 12 янв 2018 13:44 #104

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9519
  • Спасибо получено: 4907
  • Репутация: 208
Марта, это сплошь и рядом. Что у нас, что у них. В нашей горнолесистой местности, никогда не было единой линии фронта.
Вот и шатались по буеракам, кто где.
Ну и с розетками беда в лесу была, конечно. Мобилы сели...
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 20 янв 2018 23:37 #105

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Getränkeportionen и Schießbecher.

Это названия каких-то орудий или боеприпасов, то ли настоящие, то ли жаргонные...
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Последнее редактирование: 21 янв 2018 12:52 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 21 янв 2018 12:47 #106

  • Benja70
  • Benja70 аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 851
  • Спасибо получено: 99
  • Репутация: 13
Getränkeportionen- Напитки порциями
Schießbecher- Стрелкового кружка
Это дословно,а там склоняй как хочешь!
Размышления над прошлым могут послужить руководством для будущего... У.Черчиль.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 21 янв 2018 12:51 #107

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Benja70 спасибо огромнейшее! Я даже не знала, что существует гуглопереводчиК!
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 21 янв 2018 13:19 #108

  • Benja70
  • Benja70 аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 851
  • Спасибо получено: 99
  • Репутация: 13
Марта пишет:
Benja70 спасибо огромнейшее! Я даже не знала, что существует гуглопереводчиК!
А после него обобщить и сложить в общий смысл не вариант?Или ты с точностью фашика должна перевести! У фашиков совсем другие понятия по жизни и по языку!
Размышления над прошлым могут послужить руководством для будущего... У.Черчиль.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 21 янв 2018 13:29 #109

  • Benja70
  • Benja70 аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 851
  • Спасибо получено: 99
  • Репутация: 13
Вот сейчас занимался ремонтом стиралки,выдает ошибку не пойму ,глопереводчик выдает перегруз, так я же умный... вытаскиваю пуховик со стиралки, она начинает выжимать,потом выжимаю пуховик! Нет что-бы написать , что пуховик с вещами вместе выжимать нельзя, а он перегруз,да перегруз! rgaka rgaka rgaka
Размышления над прошлым могут послужить руководством для будущего... У.Черчиль.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 21 янв 2018 16:07 #110

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Schießbecher - насадка для стрельбы гранатами ooo!

Getränkeportionen - наверное, фронтовые 100 г
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 21 янв 2018 17:13 #111

  • Benja70
  • Benja70 аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 851
  • Спасибо получено: 99
  • Репутация: 13
Марта,отлично, может подставка под гранатомет!
Размышления над прошлым могут послужить руководством для будущего... У.Черчиль.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 21 янв 2018 17:36 #112

  • serg141-9
  • serg141-9 аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 183
  • Спасибо получено: 15
  • Репутация: 2
Патронов хатели. devil
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 21 янв 2018 17:59 #113

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Беня, чини машину, не отвлекайся!
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 21 янв 2018 18:18 #114

  • serg141-9
  • serg141-9 аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 183
  • Спасибо получено: 15
  • Репутация: 2
Дружище не слушайся мопедистов.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 07:43 #115

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 722
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
Getränkeportionen - скорее всего, можно перевести как "приспособления".
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 12:22 #116

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Radi, какие основания?
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 13:35 #117

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 722
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
Вернее, если уж совсем точно по смыслу - "сервировка для выпивки", т.е. порция шнапса.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 15:30 #118

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Да что вы мне все про этот шнапс..!
Просто странный контекст у этого шнапса:
" Боеприпасы прибыли. Другие порции шнапса и насадки для гранатометания едут воздушным транспортом".
Причем тут шнапс? Это какие-то снаряды или что-то подобное.
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 15:52 #119

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 722
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
дословно - сервировка(порция) выпивки. А что это может обозначать на жаргоне - ???
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 17:06 #120

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Фух... Трудно с мужчинами!
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.
  • Страница:
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8