• Страница:
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8

Трудности перевода

Трудности перевода 22 янв 2018 17:24 #121

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 722
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
На жаргоне РККА и даже сейчас пехоту называют "карандашами", миномёты - "самоварами", а колонну авто(броне)техники - "нитка". Возможно, и у гансов что то в этом роде.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 17:34 #122

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9519
  • Спасибо получено: 4907
  • Репутация: 208
Ни что иное как "дополнительные заряды для мин". Алкаши хреновы. Все бы им шнапс... gy-gy
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 18:38 #123

  • Шилов
  • Шилов аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 690
  • Спасибо получено: 119
  • Репутация: 11
Radi пишет:
дословно - сервировка(порция) выпивки. А что это может обозначать на жаргоне - ???
Типа "дозняк"
Миномёт-"стреляющая кружка"
ЛЮДИНА, ЯКА НЕ П’Є, АБО ХВОРА, АБО ПАДЛЮКА
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 19:53 #124

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 722
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
LeshaK пишет:
Ни что иное как "дополнительные заряды для мин". Алкаши хреновы. Все бы им шнапс... gy-gy

У гансов было 2 вида зарядов - дополнительный и добавочный ( кроме основного). Не помню уж как они назывались на немецком, но точно не так, как в исследуемом тексте.
А по мне, так "шнапс" как то приятнее звучит. Хоть и супостаты, но всё таки...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 22 янв 2018 20:51 #125

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
LeshaK пишет:
дополнительные заряды для мин
ИсточнеГ?

Шилов, вопрос со "стреляющей кружкой" был решен несколько постов назад простым вбиванием немецкого слова Schießbecher в поисковик. Предполагаю, что "порции шнапса" - это те самые ружейные гранаты, которые использовались для насадки.




(Ну нифигсе, какая я сообразительная! ooo! )
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Последнее редактирование: 22 янв 2018 20:59 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 10 март 2018 22:55 #126

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Промежуточный рапорт от 10.11.42 44 А.К.

1. Положение противника без изменений.
В 5.00 неприятель неизвестной силой развернулся в 500 м от выс. 388,5 и вел арт. и минометный огонь.
В 6.30 была отбита мощная вражеская разведгруппа перед правым крылом 2/228.
Силы неприятеля, которые хотели окопаться в 400 м от 388,5, снова откатились назад, (под огнём собственной артиллерии). Вот опять непонятно, от чьей артиллерии они откатились?

Погода: теплеет, дороги медленно высыхают...
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Последнее редактирование: 11 март 2018 05:47 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 10 март 2018 23:36 #127

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 722
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
Марта, окстись :) Сегодно работали в Крымском районе. Ничерта там не высыхает. Сами промокли и +выезд был малорезультативен.
По тексту: скорее всего, свои накрыли арт.огнём своих. К сожалению, так бывает. Почему то, чаще у наших.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 11 март 2018 05:49 #128

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Может и так, но важно прояснить этот вопрос.
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 11 март 2018 10:37 #129

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 722
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
Из области предположений и вымыслов: ... откатились обратно, прикрываемые огнём своей артиллерии.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 11 март 2018 10:38 #130

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 722
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
Если возможно, дайте текст на немецком?
Последнее редактирование: 11 март 2018 10:38 от Radi.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 11 март 2018 12:54 #131

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
В параллельной теме уже разрабатывали этот вопрос, и текст я там давала.

Есть у нас на форуме фиолетовый немец, может переведет?
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 11 март 2018 17:50 #132

  • четук
  • четук аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 589
  • Спасибо получено: 535
  • Репутация: 45
Марта пишет:
Может и так, но важно прояснить этот вопрос.

Была там история с обстрелом, не то артиллерией 107 сбр 8 обстреляли не то наоборот, документ был с разбором полетов, но этот ли случай, в опетивках надо смотреть
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 11 март 2018 20:15 #133

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
То, что были случаи обстрелов своих, я уже поняла. Но точность перевода всё же надо проверить. Отправила профессионалам документ, посмотрим, что скажут.
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 11 март 2018 20:19 #134

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9519
  • Спасибо получено: 4907
  • Репутация: 208
Обстрел своих. Это документально. Несведущих, не знающих район и боевые действия - просьба не умничать.
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 12 март 2018 13:08 #135

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Профессиональный перевод:
Промежуточное донесение для XXXXIV.A.K. от 10.11.1942

В положении противника изменений нет.

В 5:00ч. вражеская исходная позиция – силы неизвестны – примерно 500 м к юго-юго-востоку от 388,3 разбита артиллерийским и минометным огнем. В 6:30 усиленная вражеская разведывательная группа отброшена от правого крыла II./228. Вражеские силы, которые хотели окопаться в 400 м к юго-востоку от 388,3, отступили после борьбы из-за собственных минометчиков.

В первой половине дня огневые налеты и беспокоящий огонь вражеских минометчиков на участке пехотного полка 229 и 228.

Прояснение, незначительная облачность, легкое потепление; дороги медленно подсыхают.

Вывод:
1. Я запросто могу переводить с немецкого с военной спецификой за деньги. Нет, за ДЕНЬЖИЩИ! Потому как у меня текст не хуже ничуть. Местами даже лучше. С вашей общей помощью, разумеется.
2. Быть по сему: обстреляны собственными миномётами.
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Последнее редактирование: 12 март 2018 13:14 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 12 март 2018 20:07 #136

  • Asker
  • Asker аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 1009
  • Спасибо получено: 866
  • Репутация: 43
А рукописный можно перевести?Есть много фото по Кавказу)
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 12 март 2018 21:47 #137

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4120
  • Спасибо получено: 1649
  • Репутация: 162
Если разборчиво написано - почему нет?
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 14 март 2018 19:00 #138

  • Asker
  • Asker аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 1009
  • Спасибо получено: 866
  • Репутация: 43




Вот такие фото,сделаю еще другие позже.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 14 март 2018 23:19 #139

  • lego
  • lego аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 182
  • Спасибо получено: 115
  • Репутация: 11
Первое слово - "румынские"... третье - название станицы "Обливская"... четвертое - что-то о Кавказе... над остальными надо покумекать.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 15 март 2018 14:12 #140

  • lego
  • lego аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 182
  • Спасибо получено: 115
  • Репутация: 11
На втором снимке, на мой взгляд, написано буквально:

fur Kaukasus (для кавказцев)
Hee-est (сокращение от Heeresverpflegungsdienst - служба продовольственного обеспечения сухопутных сил)

Тем самым, надпись имеет смысл: "Для "кавказцев"(здесь - солдат воюющих на Кавказе)"
"Продовольствие" (или работа соответствующих подразделений)
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.
  • Страница:
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8