• Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ...
  • 8

Трудности перевода

Трудности перевода 27 дек 2017 22:07 #41

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4142
  • Спасибо получено: 1655
  • Репутация: 163
Leshak, так и есть. Фигли им столько букв?
Fortune, не переживайте, ваш пост уже исправлен.
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 29 дек 2017 21:52 #42

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4142
  • Спасибо получено: 1655
  • Репутация: 163
Интересно, что выражение Bisherige Beute, которое по смыслу следует понимать как "трофеи", гугл упорно переводит как "ограбление" gy-gy
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 29 дек 2017 22:02 #43

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9524
  • Спасибо получено: 4929
  • Репутация: 208
Твоему упорству и гугл позавидует. Ты упорно пишешь "гранатометы", вместо "минометы". ulybka
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 29 дек 2017 22:55 #44

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4142
  • Спасибо получено: 1655
  • Репутация: 163
Очень странно, что слово, начинающееся с "Granat" означает миномёт. А гранатомет тогда КАК???
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 29 дек 2017 23:06 #45

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9524
  • Спасибо получено: 4929
  • Репутация: 208
Да это так у них. Ну типа, как "борщ". А по русски - миномет.
Опять таки, букв меньше, легче тебе писать.... )))
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 00:45 #46

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4142
  • Спасибо получено: 1655
  • Репутация: 163
Не раз встречаю выражение "eigene", что гугл переводит как "собственный". Если понимать это так, то получается, что наши войска постоянно то освещали себя собственными ракетами, то попадали под собственный артобстрел, и даже пытались штурмовать собственные позиции.

Но возможно, слово eigene означает "свой", в смысле, "наш, немецкий"?

Примеры:
Eigene Aufklärung stellte Feindbesatzugen in unbekannten Stärke auf Höhen...
...und eigene Sperren zu durchbreichen...
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 03:15 #47

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 736
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
Eigene Aufklärung stellte Feindbesatzugen in unbekannten Stärke auf Höhen...
-своя разведка установила наличие укреплений в неизвестном количестве на высотах...

und eigene Sperren zu durchbreichen...
-и передать свои окопы (ячейки, позиции)

где то так.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.
Спасибо сказали: Алекс21

Трудности перевода 30 дек 2017 03:20 #48

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 736
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
Марта пишет:
Интересно, что выражение Bisherige Beute, которое по смыслу следует понимать как "трофеи", гугл упорно переводит как "ограбление" gy-gy
гуглу не всегда можно доверять.
дословно Bisherige Beute - это прежняя (предыдущая) добыча.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 08:17 #49

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4142
  • Спасибо получено: 1655
  • Репутация: 163
А это как переведёте?

Boreitstellung in Stärke von mindestens einer Komp. (рота) am 7.9 südl. (южнее) des Lissaja-Berges, wurde durch eigenes Artl. Feuer zerschlagem.

Radi пишет:
гуглу не всегда можно доверять.
Да что вы говорите? rgaka
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 08:52 #50

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 736
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
А это как переведёте?

Boreitstellung in Stärke von mindestens einer Komp. (рота) am 7.9 südl. (южнее) des Lissaja-Berges, wurde durch eigenes Artl. Feuer zerschlagem.

первое слово не знаю... далее: ... силами (в количестве) одной роты по собственному разумению(инициативе) 7,9 южнее г. Лысая огнём своей артиллерии подавили огонь (наступление, обстрел).

Первое слово, вероятно, неправильно написано. Скорее всего - voreinstellung (для исполнения).
Последнее редактирование: 30 дек 2017 09:44 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 09:01 #51

  • Sind
  • Sind аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 248
  • Спасибо получено: 124
  • Репутация: 9
там очевидно не Boreitstellung а Bereitstellung (резерв), тогда получается так:
резерв силами одной роты, 7,9 км южнее г. Лысая по собственной инициативе огнем своей артиллерии подавил огонь
Бороться, искать, найти и....перепрятать
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 09:10 #52

  • Шилов
  • Шилов аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 692
  • Спасибо получено: 119
  • Репутация: 11
Марта пишет:

Но возможно, слово eigene означает "свой", в смысле, "наш, немецкий"?

Примеры:
Eigene Aufklärung stellte Feindbesatzugen in unbekannten Stärke auf Höhen...
...und eigene Sperren zu durchbreichen...
Это неопределенный артикль с окончанием говорящем о падеже.Учи слонения! citay!
ЛЮДИНА, ЯКА НЕ П’Є, АБО ХВОРА, АБО ПАДЛЮКА
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 09:52 #53

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4142
  • Спасибо получено: 1655
  • Репутация: 163
Sind пишет:
там очевидно не Boreitstellung а Bereitstellung (резерв)
Точно. Но всё-таки больше похоже на "был разгромлен собственным артобстрелом", хоть убей...
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 12:43 #54

  • Fortune
  • Fortune аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 217
  • Спасибо получено: 79
  • Репутация: 3
Марта пишет:
Но возможно, слово eigene означает "свой", в смысле, "наш, немецкий"?

По-нашему, лучше читается "наш". Наша разведка, наши позиции.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 15:11 #55

  • Шилов
  • Шилов аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 692
  • Спасибо получено: 119
  • Репутация: 11
Fortune пишет:

По-нашему, лучше читается "наш". Наша разведка, наши позиции.
Можно и так,если точно,то "собственный"
ЛЮДИНА, ЯКА НЕ П’Є, АБО ХВОРА, АБО ПАДЛЮКА
Последнее редактирование: 30 дек 2017 21:37 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 17:28 #56

  • Fortune
  • Fortune аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 217
  • Спасибо получено: 79
  • Репутация: 3
А это, как раз, трудности перевода) Дословный перевод читать будет не возможно. Искусство переводчика в том, чтобы донести смысл перевода на родном языке. Сегодня. во времена албанского языка это может казаться изысками, но так меня учили. ulybka
Последнее редактирование: 30 дек 2017 21:38 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 22:06 #57

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4142
  • Спасибо получено: 1655
  • Репутация: 163
Почитала немецкую грамматику, к сожалению я была права, наши попали под СОБСТВЕННУЮ артиллерию.
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 22:21 #58

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 736
  • Спасибо получено: 136
  • Репутация: 11
Вот именно из-за грамматики я и невзлюбил немецкий! :) Плюсквамперфект - это что то...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 30 дек 2017 22:56 #59

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4142
  • Спасибо получено: 1655
  • Репутация: 163
Radi, можно было сделать проще: перевести гуглом предполагаемый русский перевод обратно на немецкий))). Почти совпадает.
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 02 янв 2018 17:32 #60

  • Benja70
  • Benja70 аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 854
  • Спасибо получено: 101
  • Репутация: 13
Марта пишет:
Fortune, нет, мне надо точно знать, что Sporren - это опорный пункт а не какой-нибудь окоп или наблюдательная вышка.
Марин,разберись,что ты хочешь в этой истории!?!
Размышления над прошлым могут послужить руководством для будущего... У.Черчиль.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ...
  • 8