Трудности перевода

Трудности перевода 05 янв 2018 18:55 #81

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4166
  • Спасибо получено: 1670
  • Репутация: 164
Самокатчиками они назывались потому, что велосипеды раньше назывались самокатами.
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 20:15 #82

  • Fortune
  • Fortune аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 217
  • Спасибо получено: 79
  • Репутация: 3
LeshaK пишет:
Блин, Fortune, при всем уважении, но - читайте наш сайт.
Ибо не фиг поучать... велосипедиста-профессионала. ulybka

Блин, LeshaK, я же просил не судить строго. Не может каждый человек знать, что писалось 2 года назад. Поучать не собирался, высказал свое мнение, как мне кажется, достаточно деликатно. К тому же отреагировал на замечание. Вы можете принимать к сведению или нет посты. Еще можно ветку закрыть для всеобщего доступа, или форум, тогда никто путаться тут не будет, мешать серьезным людям).
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 20:31 #83

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9566
  • Спасибо получено: 4957
  • Репутация: 208
На сайте - есть окошко "поиск". На форуме - есть меню "поиск". Тыкнувшись в любую статью на сайте, и нажав на автора - можно просмотреть все его публикации. И это, не тайна нашего сайта. Так - везде.
Я всего лишь отстаивал честь женщины - нашей Марты.
А то она сама не скажет - "да пошли вы нах, с вашими самокатными ссылками".
Хотя при случае - насосом по зубам заедет. dam!
Это я к тому, что всегда, прежде чем писать - нужно хоть немного вникнуть в суть вопроса.
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 21:58 #84

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4166
  • Спасибо получено: 1670
  • Репутация: 164
LeshaK, благодарю)

Итак, продолжим! Стало часто встречаться такое слово - Paßhöhe. По смыслу - "господствующая высота", "выдающаяся вершина". Например:

Feindl. Artl.-Feuer lag mit Schwerpunkt am 2.11. auf Schnumjmn‚ Höhe südwestl. Schaumjan und Paßhöhe.

Почему ее не обозначают как другие горы - цифрами или названием? Какая около Шаумяна "господствующая высота"?
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 22:17 #85

  • Шилов
  • Шилов аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 704
  • Спасибо получено: 119
  • Репутация: 11
Марта, в немецком языке много сложносоставных слов. Ругаться "доннерветтер" научилась? Это только вершки м.д. учи,понимание прийдёт.
ЛЮДИНА, ЯКА НЕ П’Є, АБО ХВОРА, АБО ПАДЛЮКА
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 22:39 #86

  • Fortune
  • Fortune аватар
  • Не в сети
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 217
  • Спасибо получено: 79
  • Репутация: 3
Марта пишет:
LeshaK, благодарю)

По смыслу - "господствующая высота", "выдающаяся вершина".
Почему ее не обозначают как другие горы - цифрами или названием? Какая около Шаумяна "господствующая высота"?

Господствующая в мою бытность на военном поприще. Еще термин командная применяется. Высота, господствующая по высоте над окружающей местностью. Определяется при составлении плана обороны или наступления. На карте имеет свое обозначение, в документах упрощали. У Шаумяна какая самая высокая вершина?
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 22:44 #87

  • Шилов
  • Шилов аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 704
  • Спасибо получено: 119
  • Репутация: 11
Paßhöhe-перевал.
ЛЮДИНА, ЯКА НЕ П’Є, АБО ХВОРА, АБО ПАДЛЮКА
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 23:08 #88

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4166
  • Спасибо получено: 1670
  • Репутация: 164
Шилов, похоже!
(А вот умничать не надо тут!)
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 23:09 #89

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9566
  • Спасибо получено: 4957
  • Репутация: 208
Тут ситуация проста. И немцы, и наши, воевали суть по всего двум километровкам. Съёмки 1909 года, и съемки 1939-го. Последняя, по сути, была исправленной версией 1907-1909-го. Высоты на ранних обозначались в саженях, на поздних - в метрах. Это просто основная информация.
Но в вопросе главное то, что большая часть вершин и гор, важных в тактическом и стратегическом отношении, не имела цифрового обозначения на всех картах.
А у нас не поле, где хутор или балка, у нас - горы. И по этому, нужны были привязки.
Иногда обозначалось (скажем) - 1.5 км северо восточнее 388,3.
Немец, был более дотошен. Безымянным высотам и балкам давались как имена собственные, так и отвлеченные - "господствующая", допустим.
Кстати, и наши так же давали и цифровым, и безымянным высотам названия, которые фигурировали в боевых донесениях.
В твоем случае, судя по дате - Шилофф прав. Имеется ввиду перевал.
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Последнее редактирование: 05 янв 2018 23:18 от LeshaK.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 23:32 #90

  • Шилов
  • Шилов аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 704
  • Спасибо получено: 119
  • Репутация: 11
У немецких слов есть много значений,как и в русском языке,типа омографы и пр.Слава Б. был у меня учитель немецкого,кот. и воевал и в Нюрнберге переводил.,и нас немного научил.
ЛЮДИНА, ЯКА НЕ П’Є, АБО ХВОРА, АБО ПАДЛЮКА
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 23:40 #91

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9566
  • Спасибо получено: 4957
  • Репутация: 208
В отступ от вполне свободной темы, я очень сожалею, что совершенно не понимаю в немецком. К слову, моя бабушка, была переводчицей с немецкого. После войны, работала в КГБ.
А я вот - не удался... ohoho
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 05 янв 2018 23:58 #92

  • Шилов
  • Шилов аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 704
  • Спасибо получено: 119
  • Репутация: 11
LeshaK Немецкий это почти идиш gy-gy
ЛЮДИНА, ЯКА НЕ П’Є, АБО ХВОРА, АБО ПАДЛЮКА
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 06 янв 2018 00:02 #93

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9566
  • Спасибо получено: 4957
  • Репутация: 208
Угу. Может и так. Однака, я даже не знаю, что хуже знаю... ohoho
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 06 янв 2018 06:42 #94

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4166
  • Спасибо получено: 1670
  • Репутация: 164
Обидно, что все нужные люди уже умерли!((
Кстате! Существует "Военный немецкий словарь" Папарова. Где-то его даже скачать можно, после хреновой тучи регистраций. Если вдруг у кого есть возможность раздобыть - будет большое спасибо. Только именно словарь, а не "Военные термины", которых и так в сети полно.
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Последнее редактирование: 06 янв 2018 06:45 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 08 янв 2018 13:07 #95

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4166
  • Спасибо получено: 1670
  • Репутация: 164
Как называется по-русски Salvengeschütze, кроме как "х..й Сталина"?))
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 08 янв 2018 13:57 #96

  • четук
  • четук аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 589
  • Спасибо получено: 535
  • Репутация: 45
Марта пишет:
Как называется по-русски Salvengeschütze, кроме как "х..й Сталина"?))

Смешно Марта! Но ход мысли вашей мне нравится, если заменить нецензурное слово х.й на литературное орган, тогда получится Сталинскийорган, это нечто иное как Бм-13 или же всем известная "катюша" установка пуска реактивных ракет, требе все предложение в коем упоминается этот уй.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.
Спасибо сказали: LeshaK

Трудности перевода 08 янв 2018 14:15 #97

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9566
  • Спасибо получено: 4957
  • Репутация: 208
Действительно, Марта... Трудности перевода. Ржал, аки конь! valyaka
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 08 янв 2018 14:20 #98

  • Марта
  • Марта аватар
  • Не в сети
  • Модератор
  • Сообщений: 4166
  • Спасибо получено: 1670
  • Репутация: 164
четук, гениально!
Последнее время все меня поучают, только не там, где мне надо.
Я знаю, что в литературе используется "орган". Но не думаю, что немцы выражались литературно. Поэтому написала близко к тексту.
"Катюши" точно использовались в наших горах? Прям на машинах?


п.с. электронные переводчики переводят это слово очень забавно. Один из вариантов - ЭЛЬФИЙСКИЙ ОГОНЬ gy-gy
"Факты не должны мешать нам двигаться вперёд"
Последнее редактирование: 08 янв 2018 14:26 от Марта.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 08 янв 2018 16:38 #99

  • LeshaK
  • LeshaK аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 9566
  • Спасибо получено: 4957
  • Репутация: 208
Катюши под Туапсе
Прям на машинах. Есть обрывочные сведения о ручных переносимых малоракетных станках, но пока именно документов не нашел.
Но когда-то, но когда то, кто-то помнил имя. Неизвестного Солдата...
Последнее редактирование: 08 янв 2018 16:39 от LeshaK.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.

Трудности перевода 08 янв 2018 17:07 #100

  • Radi
  • Radi аватар
  • на форуме
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 749
  • Спасибо получено: 146
  • Репутация: 11
Переносные, на станке. С снарядом М-8. Применялись на Гойтхе, под Абинской и на Малой Земле. В 20-й гсд стояли на вооружении.
Пожалуйста, зарегистрируйтесь на форуме для участия в обсуждениях.