Пятница, 27 октября 2017 23:28

Этимология топонима Геленджик

Автор
Оцените материал
(1 Голосовать)

Геленджикская бухта, вид с хребта Маркотх

Современный Геленджик - это город-курорт, его центральная часть расположена на берегу Геленджикской бухты Чёрного моря. Береговая линия курорта, протянулась почти на 100 км Российского Причерноморья от мыса Шесхарис на северо-западе до бухты Инал на юго-востоке. Современное официальное его название: муниципальное образование город-курорт Геленджик в составе Краснодарского края России, имеет статус городского округа, в его состав также входит 4 сельских округа: Архипо-Осиповский, Дивноморский, Кабардинский и Пшадский. Административным центром муниципального образования, является город Геленджик.


Поселения на берегу Геленджикской бухты зафиксированы более 2,5 тыс. лет назад. Ещё в VI-V в. до н.э. на Тонком мысу, находилась греческая колония Торик. В I в. до н.э. в этих местах уже был город Пагры, который вошел в состав Боспорского царства. Затем здесь хозяйничали готы и гунны. В VI в. сюда проникла Византия, а город подчинявшийся ей, назывался Ептала. Владели этой местностью хазары, русские (Х-ХI в.в.) и половцы. В средние века, примерно, до ХIV в. в бухте, поселяются генуэзцы, где функционирует колония-порт Мавролако. В XV веке удобной и небольшой бухтой, завладела Османская империя, где турки построили укрепления, самое значимое из них назвали Геленджик-кале. Наименование крепости распространилось и на бухту, на берегах, которой она располагалась [1, 2, 3]. Турецкое укрепление находилось на Тонком мысу, вероятно в том месте, где сейчас расположен современный порт, удобное место для стоянки судов в любое время года.


В 1831 году на восточном берегу бухты, строится Российское укрепление Геленджикское, получившее название от бухты. В 1854 г., оно упраздняется в связи с русско-турецкой войной. В 1863 г. на месте укрепления создается Геленджикский пост, а в 1864 г. основывается станица Геленджикская, которая после 1870 г. преобразовывается в селение. С 1915 г. селение получает статус города. В 1923 г. образован Геленджикский район с административным центром в городе Геленджик. С 1963 г. Геленджик стал городом краевого подчинения. [4, 5]

Закат в городе Геленджик


Бытующие романтические переводы ойконима Геленджик, в советский период истории России, основывались на данных путеводителей начала ХХ века и воспроизводились, как «Маленькая невеста», «Место невест», «Невеста» или «Невесточка» и др. Приводимые пояснения к переводам, объяснялись, в основном, как тюркско-черкесские словосочетания. Так Москвич Г.Г. в 1902 году повествует «... прекрасная бухта Геленджик (по татарски невеста) ...» [6]. Васюков С.И. (1903 г.) приводит другой вариант перевода «Геленджик происходит от турецкого слова, что означает «маленькая невеста» (келен — невеста, джикъ — маленькая)» [1].


Личков Л.С. (1904 г.) в своих очерках излагает более обширную истории возникновения топонима «По преданиям, … роскошные сады, защищенные от холодного норд-оста могучими лесами, окружали Геленджик в былые времена такою стеною, что он утопал в цветах, как богато убранная невеста. Отсюда и производят некоторые его название Геленджик, которое по их толкованию означает «Белая невеста». «… другие, производят его от иных слов и наречий, переводят это название несколько иначе: «Красавица-невеста», «Городок-невеста», а некоторые просто «Бухта». Кубанцы … дали ему название «Зеленчук», … являющееся, по-видимому, производным от «Геленджик» [3].


Автор-составитель Доброхотов Ф.П. (1916 г.) информирует, что «Весной Геленджик утопал в молочной белизне цветущих садов, что само его название производят от черкесского, означающего «Белая невеста» (невеста в фате). По другому же толкованию Геленджик состоит из двух слов Гелена-Елена от греческого и черкесского скрашивающего окончания «джик» …» [2].


Современные исследователи, к сказанному выше, для убедительности этимологии, используют турецкое слово gelin - «невеста» в сочетании, например, с адыгским словом жъый - «малый» или татарским джа - «место» и турецкими ışık - «светлый» или cik - «тут». Приведенные выше варианты хаотичного этимологического тюркско-черкесского симбиоза не обоснованы.

Многие исследователи, переписывая друг у друга, связывают образование топонима с невольничьим рынком, которым была известна бухта, указывая, что там торговали девушками. Но такие рынки были и в устье рек Бугур (Анапская бухта), Туапсе (порт Кодош), Цемес (Суджук-кальская бухта). Версия образования топонима, основанная на фразе «торговля невестами» не убедительна. Торговали в указанных местах не только девушками, но и юношами (вспомните мамлюков) и, в основном, товарами различного бытового назначения [3].

На берегу Геленджикской бухты, вдали виден мыс Тонкий


Привлекли к этимологии топонима Геленджик и русского писателя Куприна И.А. (1870-1938 г.г.). Он в 1901 году публикует в газете «Одесские новости» небольшой рассказ «Больничный цветок», который им будет переименован в «Сентиментальный роман». Считают, что писатель первым соединил слова «белая» и «невеста», а уже потом это словосочетание было заимствовано в путеводители по Кавказу того времени, при описании Геленджика. Вот отрывок из рассказа Куприна И.А. «... санатория тонет (…) в белых волнах цветущих груш, яблонь, миндаля и абрикосов. Говорят на языке прежних обитателей-черкесов эта приморская деревушка называлась «Белой невестой ...». С полной уверенностью говорить, что в рассказе писатель повествует о деревне (в Кубанской области населенных пунктом такого типа не было) с названием Геленджик нельзя, т.к. в тексте нет упоминания о селении или курорте с таким именем. Сомнительно также и то, что в конце ХIХ века здесь произрастал миндаль, который обычно цветет розоватыми цветами. И не совсем ясно, бывал ли писатель на берегах Геленджикской бухты в ХIХ и самом начале ХХ веков? А романтическое название «Белая невеста» у Куприна А.И., является художественным приемом. Быть может, он в рассказе повествует о санатории в селении Геленджик, но придуманная им фраза «Белая невеста» к черкесской этимологии топонима Геленджик не имеет ни какого отношения.


И, наконец, Филимонов В.Г. предлагает «Итак, хелендж - это зеленая бухта». Данное мнение ни чем не подтверждается.

Набережная Геленджика, Кот ученый


Приведённые выше версии о значении топонима Геленджик относятся к народной (ложной) этимологии. У Москвича Г.Г. (1914 г.) есть упоминание, что «Геленджик – значит Белая Невеста. Это поэтическое народное название прекрасно характеризует город, утопающий в садах, и весной покрытый массой белых цветов» [7]. Таким образом уже 100 лет назад был озвучен вопрос ложной этимологии топонима Геленджик как «Белая Невеста».


Никонов В.А., один из крупнейших советских ономастов, о значении топонима Геленджик делает следующие пояснения: «Его по внешнему звуковому сходству наивно истолковали из тюркских языков в значении «невесточка»; … Однако образование названия из этого слова искусственно. Может быть, следует привлечь хелендж - наименование дерева (береза или тополь), зафиксированное арабским путешественником IХ в.» [8]. Это ботаническое предположение также, нельзя считать безусловным.


Есть версия, что топоним происходит от татарского словосочетания Еллинджа, состоящего из слов елль – «ветер» и джа – «место», что может означать «Место ветров». Данное предположение также сомнительно, независимо от того, что район Геленджикской бухты подвержен неприятным зимним северо-восточным ветрам.


Ворошилов В.И. топоним Геленджик, предлагает переводить с адыгейского языка как «Крепость старая (жъы)», или «Крепость маленькая (жъый)» [9]. По его мнению, первая часть топонима, видимо, искажена и образована от тюркско-язычного слова kale в значении «крепость» с добавлением адыгских слов, т.е. название могло выглядеть как Кале-жъы или Кале-жъый. И эти версии не убедительны. Кроме того в адыгейском языке есть и свое слово пытапIэ, означающее «крепость».


Хан-Гирий приводит название речки Ххульзжий, впадающей в Геленджикскую бухту. «Около устья сей речки стоит на прекрасном лугу Геленчикское укрепление» [10], речь идет о русском укреплении. Места расположения русского и турецкого укреплений, находились на значительном удалении друг от друга. Вероятно, гидроним Ххульзжий происходит от черкесского названия местности Хъулыжъый и состоит из двух слов хъулы и жъый, означающих соответственно «поляна» и «маленькая» - «Маленькая поляна». Мнение, что гидроним Ххульзжий трансформировался в название Геленчик, который при заимствовании турками, приобрёл форму Геленджик-кале — «Крепость (у) маленькой поляны», не обосновано. Так как турецкая крепость была построена значительно раньше и на противоположном, западном, берегу бухты.

На карте Черного моря 1841 года у северной окраины российского укрепления Геленджик, указана речка Куплюми, впадающая в бухту. В первой половине ХIХ века у этой речки, вернее, ручья, засвидетельствовано два наименования Ххульзжий и Куплюми. Оба названия, по всей видимости, искажены, второе напоминает название туземного поселения, размещавшегося в то время на берегу бухты. Версия, что название речки имеет турецкое происхождение от словосочетания Kutlu-Su - «Счастливая река» [11], не бесспорно.

Набережная города Геленджик в центральной части


Утверждение, что современное название Геленджикской бухты образовано от туземного топонима Кутлезий, заимствованного в работе Люлье Л.Я. [12], не аргументировано. Геленджик и Кутлезий как видно, даже внешне, два разных словосочетания. Название Кутлезий, скорее всего, образовано от словосочетания Кутлежъый, где черкесские слова кутле – «бухта» [13] + жъый – «малая», что означает «Малая бухта». Название Геленджикской бухты Кутлезий туземным населением было дано, по всей видимости, для отличия от Суджук-кальской бухты (сейчас Новороссийской /Цемесской/), большей по размерам, которую черкесы называли Кутлешхуо [11], где вторая часть топонима происходит от слова шхуо – «большой», т.е. «Большая бухта». Возможно даже, что гидроним Ххульзжый это измененное Кутлежъый.


В работах Фредерика Дюбуа де Монпере и Тэбу де Мариньи, приводится название Геленджикского порта в виде Кутлуци и деревушки Кутлице: «…якорную стоянку Геленджика. Вход в этот порт, который местные жители называют так же Кутлуци» [14]; «…была захвачена в 1831 году небольшая деревушка Кутлице» [15]. Приведенные названия (Кутлуци и Кутлице) были зафиксированы почти 200 лет назад, записывались они на слух и на французском языке, а затем переведены на русский. Диалекты на которых говорили аборигены в начале ХIХ века утрачены и говорить о правильности записи географических названий в этих работах, возможно, лишь условно. Очевидно, что эти термины, являются искажением туземного топонима Кутлезий, приведенного и Люлье Л.Я.


Осичева М.М. автор, которая написала, вероятно, самые добрые очерки о курорте Геленджик, в книге «Геленджику – с любовью», приводит следующие данные об этом географическом названии «На карте бухта Геленджик или Куплезiи, выполненной в 1852 году подпоручиком Трутаевым…» [16]. Т.е. в середине ХIХ века бухта имела два названия. Вероятно, деревня Кутлице (Кутлуци) и ручей Куплюми, получили туземное наименование, от названия бухты Кутлезий на берегу, которой они находились. Два разных географических названия турецкое Геленджик — крепость, порт и бухта, и черкесское Кутлезий — бухта, поселение и ручей существовали параллельно. Закрепился на картах топоним Геленджик.


Как правило, турецкие крепости в бассейне Черного моря, имели турецкие названия Бугур-кале, Ени-кале, Суджук-кале, Сухум-кале и др., вероятно, и Геленджик-кале не исключение. Торговые порты, поселения и рынки завоеватели, основывали, как правило, после сооружения укреплений или крепостей. Потом, зачастую, от укрепления получали наименование гражданские поселения, а иногда и географические объекты. Поэтому, скорее всего, следует рассматривать варианты этимологии топонима Gelincik-kale с турецкого языка. В турецком языке слово gelincik может, означать:


- ласка, самый маленький вид среди хищников, по характеру бесстрашен и свиреп, встречается по всей территории Кубани;
- мак (дикий, полевой или самосейка), произрастает и в районе города Геленджик, не путать с маком снотворным;
- девушка на выданье (положение невесты).


Очевидно, что наименование крепости Геленджик-кале образовано от словосочетания gelincik+kale, имеющего три значения. Какому из них отдать предпочтение?


Первый — зоологический вариант значения топонима, на русском языке, дает перевод как «Ласка-крепость» - военное укрепление небольших размеров, такой вариант подходит для наименования крепости.
Второй — ботанический вариант как «Мак-крепость» также, возможно, признать верным, т.к. окружающее пространство у крепости, в конце весны — начале лета, окрашивалось красным цветом цветущего мака.
Третий — вариант перевода как «Девушка на выданье-крепость», образует бессмысленное сочетание слов для наименования укрепления и противоречит правилам формирования ойконимов. К этой версии, относится несколько её упрощенных переводов, приведенных выше, например, «Невеста», «Невесточка», «Место невест» и др., объясняемых «торговлей девушками» здесь и являющихся ложной этимологией, которая озвучивает позорящий человечество факт работорговли. Такое объяснение в сочетании с понятиями город-курорт и город-праздник, выглядит нелепо. Эта версия также, подменяет ботаническое народно-этнографическое название «Белая невеста», данное городу, в самом начале ХХ века, за обилие белых цветов в местных садах весной. А сооружение на берегу бухты в ХХI веке белой статуи «Невесты», надо понимать как материализацию ботанического названия города «Белая невеста».

Один из уголков набережной города Геленджик


С топонимом Геленджик связано название курортного поселка Фальшивый Геленджик. Так называлось до 1964 года село Дивноморское, входящее в состав Геленджикского района. Предположительно, топоним Фальшивый Геленджик [5] возник в 30-х годах ХIХ века. В то время некоторые мореходы, зачастую при плохой видимости, ошибались, принимая вогнутый берег Черного моря и широкое устье реки Мезыб за вход в Геленджикскую бухту, расположенную в 8 км северо-западнее. В топониме Фальшивый Геленджик, прилагательное фальшивый означает неверный, ненастоящий, поддельный.


Несколько по-иному трактовали название Фальшивый Геленджик экскурсоводы советского периода истории РФ в 60-80-х г.г. ХХ века. Они рассказывали, что с целью маскировки Геленджикской бухты, которая стала военной базой советских войск в годы оккупации Кубани фашистами, в районе Фальшивого Геленджика, особенно в ночное время устраивали демаскировку (зажигали костры, осветительные устройства), чтобы отвлечь ВВС и ВМФ Германии для бомбардировки на фальшивые объекты. По-видимому, в данном случае сам топоним Фальшивый Геленджик подсказал советскому командованию, как дезинформировать противника и отвлечь его от города Геленджик. А сам факт демаскировки, т.е. фальсификации месторасположения Геленджика не мог стать причиной возникновения топонима Фальшивый Геленджик, которому в то время уже было 100 лет. [5]

ЛИТЕРАТУРА

1. Васюков С.И. Край гордой красоты. Кавказское побережье Черного моря. С.-Петербург, 1903.
2. Доброхотов Ф.П. Черноморское побережье Кавказа. Справочная книга. Петроград, 1916.
3. Личков Л.С. Очерки из прошлого и настоящего Черноморского побережья Кавказа. Киев, 1904.
4. Ковешников В.Н. Топонимика поселений Азово-Черноморского побережья — зеркало истории Краснодарского края. Курорты. Сервис. Туризм. Научно-методический и информационный журнал № 2 (8). Краснодар, 2006.
5. Ковешников В.Н. Топонимический словарь Краснодарского края и Республики Адыгея. Краснодар, 2008.
6. Москвич Г.Г. Иллюстрированный практический путеводитель по Кавказу. Одесса. 1902.
7. Москвич Г.Г. Путеводитель по Кавказу. С.-Петербург, 1914.
8. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М. 1966.
9. Ворошилов В.И. Топонимы Российского Черноморья. Майкоп, 2007.
10. Хан-Гирей. Записки о Черкесии. Издание 2-е. Нальчик, 1992.
11. Малесник В. Старые османские топонимы Черноморского побережья и части Кубанского края (ХV- ХIХ в.в.). Сайт: История Черноморского побережья Кавказа. Геленджик-Анапа, сентябрь 2013.
12. Люлье Л.Я. Черкесия (историко-этнографические статьи). 1857. Репринтное издание, 1990.
13. Люлье Л.Я. Словарь русско-черкесский с краткой грамматикой. Одесса, 1846.
14. Фредерик Дюбуа де Монпере. Путешествие вокруг Кавказа, у черкесов и абхазов, в Колхиде, Грузии, Армении и Крыму. Перевод В.М. Аталикова. Нальчик, 2002.
15. Тэбу де Мариньи. Путешествие по Черкесии. Перевод В.М. Аталикова. Нальчик, 2002.
16. Осичева М.М. Геленджику — с любовью. Записки архитектора-краеведа. 2008.

Очерк напечатан в Вестнике КРО РГО. Выпуск № 9. Краснодар, 2017.

Автор очерка Ковешников В.Н. город Краснодар, фото автора.

Прочитано 108 раз

Добавить комментарий

Защитный код

Комментарии

Марта

По-моему, перевод "Невеста" самый достоверный.
1. Цитата:
Торговали в указанных местах не только девушками, но и юношами (вспомните мамлюков) и, в основном, товарами различного бытового назначения
- невесты у турков были самым ценным товаром. Больше им от черкесов ничего и не нужно было.

2. Цитата:
являющихся ложной этимологией, которая озвучивает позорящий человечество факт работорговли

Это в 21 веке "позорящий факт", а в 19 - большая честь и перспективы для черкешенок.